-
Watch Online / «THE MAZE RUNNER av James Dashner: läs online
Om boken: år / Föreställ dig en plats lika jämn som ett bord, stenlagd. Det finns höga väggar runt den. Bakom murarna finns labyrinten. Läskiga varelser bor i labyrinten - sörjande. Och i mitten, på det där mycket platta bordet - i skyddshemmet - har fem dussin pojkar bott i två år nu. De kommer inte ihåg vilka de är, de vet inte varför de hamnade i härbärget, de vet bara att de behöver ta sig härifrån. Till skillnad från Goldings Lord of the Flies, slogs eller dödade pojkarna här inte varandra. De har bildat en kommun, där alla har sina egna förmågor, och försöker hitta en väg ut ur labyrinten. Tyvärr ingen framgång än så länge. De sörjande styr bollen och äter pojkarna för deras söta själar. Och så, först dyker den mystiske pojken Thomas upp i skyddsrummet, och efter honom en ännu mer mystisk flicka av otrolig skönhet... Kommer de att fly från labyrinten eller inte? Till vilken kostnad? Varför i helvete satte de dem där? Från översättaren: Det var inte lätt. Pojkarna som bor i labyrinten pratar och peppar frikostigt sitt tal med slangord, vars innebörd de själva ofta inte förstår. Författaren, J. Dashner, uppfann helt enkelt dessa ord. Till exempel ordet "skaft". Det är inte på engelska, eller snarare, det är på amerikansk gatuslang, men det betyder något som inte har något att göra med händelserna och verkligheten i labyrinten. Det är så här skyddets invånare kallar varandra på ett vänligt sätt, och ibland med sarkasm eller hån. Jag lämnade detta ord utan översättning och utan ändringar - det är för rymligt och låter bitskt. Det är samma sak med "sörjanden". Först bestämde jag mig för alternativet "stinger" - eftersom dessa monstruösa cyborgs svider och stönar som om de klagade; men detta ord har inte det hotfulla dånet som finns i "sörjande". Därför lämnas den också som i originalet. Innebörden av andra påhittade ord kommer, hoppas jag, att framgå av sammanhanget. Jag uttrycker min djupa tacksamhet till Evelina Nesimova (smeknamn Linnea) för hennes utmärkta, hänsynslösa redigering och ovärderliga hjälp med korrekturläsning och rengöring av texten. I själva verket kan hon med rätta kallas medförfattare till översättningen. Också ett stort tack till Vadim Kuznetsov, en av skaparna av fb2-konverteraren för OpenOffice. Tack, vänner! sonat10